Кино для глухонемых
Идет по телевизору какое-то американское кино про русских и американцев.
Чуть ли не со Шварцнегером. (Кстати, Шварцнегер выходец из Европы, из Австрии. Если его фамилию перевести с немецкого на русский, получается "черный негр" - "Чернонегров". Остальные негры в Австрии были не черные? Загадка.)
В Америке все говорят по-английски, в России иногда по-русски. Даже американские актеры. Русский текст идет закадровым голосом.
А для слабослышащих внизу экрана включают еще и русские титры.
В сильно сокращенном виде, но понять можно.
Когда долгое время на экране никто не разговаривает и ничего не взрывается, внизу появляется поясняющая надпись, что-нибудь вроде - "Играет музыка".
И вот американец (или американка), играющий русского произносит какую-то длинную тираду по-русски. Закадровый голос молчит, и приходится напрягать свои лингвистические способности, чтобы понять, что же именно было сказано по-русски.
А внизу в это время появляется подпись: "Говорит по-русски".
Полагаю, что многие неслышащие при этом подумали про титровальщика достаточно много нехороших слов...
А это кино для о-о-очень умных...
Включаю телевизор.
Очаровательная девичья мордочка лет семнадцати произносит: "... а потом мы разворачиваем рекламную кампанию и продаем икру..."
Американское кино, ясное дело.
Не менее очаровательный, плечистый молодой мужчина с мужественным лицом отвечает:
"Я хочу большего, дорогая!"
Крупно - глаза девушки.
"Я имею в виду франтчайзинг."
Еще крупнее - глаза девушки.
"Я принес счастье многим инвесторам, и хочу придти к ним с новым серьезным предложением..."
Выключаю телевизор.
Моего интеллекта для таких разговоров явно недостаточно.
Цитата - почти дословная.
Это - покруче социалистического реализма.
Обложка
Предыдущий номер
Следующий номер
|